The One and Many Vedic Dawns in Poetic Translation

Yareham, Victoria (2006) The One and Many Vedic Dawns in Poetic Translation. Crossroads: An interdisciplinary journal for the study of history, philosophy, religion and classics, 1 1: 64-75.


Author Yareham, Victoria
Title The One and Many Vedic Dawns in Poetic Translation
Journal name Crossroads: An interdisciplinary journal for the study of history, philosophy, religion and classics
ISSN 1833-878X
Publication date 2006
Sub-type Article (original research)
Open Access Status
Volume 1
Issue 1
Start page 64
End page 75
Total pages 12
Editor J. Washington
Place of publication St. Lucia, Qld.
Publisher School of History, Philosophy, Religion and Classics, University of Queensland
Collection year 2006
Language eng
Subject C1
440207 Religion and Society
780199 Other
Formatted abstract
This paper examines two issues concerning the Rgveda, the oldest text of the
Indian religious tradition. The first addresses the problem of translating
ancient religious poetry into English with an underlying desire to find a
balance between maintaining philological accuracy and conveying some of the
poetic quality of the original. Two hymns, RV 4.51–52, are used to example
how such a balance may be struck, with the resultant translations retaining
the syllable-count of the original Vedic metre, but not its rhythmical
element. The second issue examined in the paper relates to the contents of
these two hymns that are dedicated to the Dawn goddess Uas, with RV 4.51
invoking only her plural form and RV 4.52 only the singular. The clear
demarcation made between the one and many Dawns in these two hymns is
unusual, as elsewhere in the Rgveda, the singular and plural occur in
adjacent verses. Hence, a close examination of these two hymns provides the
opportunity to elucidate the differing natures of the singular and plural
Dawns.
Q-Index Code C1

 
Versions
Version Filter Type
Citation counts: Google Scholar Search Google Scholar
Created: Wed, 15 Aug 2007, 11:03:31 EST