Conceptualisation of up and down in Chinese and English: a pilot study

Liang, Haiyan (2015). Conceptualisation of up and down in Chinese and English: a pilot study. In Ko, Leong and Chen, Ping (Ed.), Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific (pp. 469-482) Leiden, The Netherlands: Brill - Rodopi. doi:10.1163/9789004299245_029

Attached Files (Some files may be inaccessible until you login with your UQ eSpace credentials)
Name Description MIMEType Size Downloads

Author Liang, Haiyan
Title of chapter Conceptualisation of up and down in Chinese and English: a pilot study
Title of book Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific
Place of Publication Leiden, The Netherlands
Publisher Brill - Rodopi
Publication Year 2015
Sub-type Research book chapter (original research)
DOI 10.1163/9789004299245_029
Open Access Status Not yet assessed
Year available 2015
ISBN 9789004299238
9789004299245
ISSN 0169-0523
Editor Ko, Leong
Chen, Ping
Volume number 42
Chapter number 28
Start page 469
End page 482
Total pages 14
Total chapters 28
Collection year 2016
Language eng
Formatted Abstract/Summary
The concepts of time and space and their relationship have been intensely studied by philosophers, physicists, anthropologists and linguists. Time and space are two concepts universally interwoven together across cultures. As abstract and intangible as time is, the metaphor TIME AS SPACE is essential to make sure people can visualise time as something occupying a physical space and therefore can have a better understanding of time. Some linguists (Croft 1998; Cappelle 2005) posit that users do not need to make the mappings in order to use the language properly, but it is probably only the case for native speakers. Non-native speakers do have difficulty in interpreting and acquiring culturally-based spatial-temporal metaphors in cross-cultural communication as well as second language acquisition and they are worth more studies. The large literature of previous studies is mostly descriptive and very few empirical studies have been carried out. The present research, besides contributing to descriptions of some distinctive features of Chinese, aims to explore the conceptualisation differences of time verticality between Chinese and English with an empirical study. Responses to literally translated Chinese temporal words shàng (up) and xià (down) are collected from native English speakers who have no knowledge of Chinese at all. SPSS and Excel are used to analyse data. Results show that native English speakers conceptualise up and down differently from Chinese speakers. The implications of the present research will contribute to cross-cultural communication and CFL language teaching.
Keyword Spatial-temporal
Metaphor
Up
Down
Culture
Q-Index Code B1
Q-Index Status Confirmed Code
Institutional Status UQ

 
Versions
Version Filter Type
Citation counts: Scopus Citation Count Cited 0 times in Scopus Article
Google Scholar Search Google Scholar
Created: Mon, 27 Jul 2015, 10:35:14 EST by Ms Katrina Hume on behalf of School of Languages and Cultures