Translation of "elbow"

Flint, Elwyn Henry Translation of "elbow". (Elwyn Flint Collection, UQFL 173)

Attached Files (Some files may be inaccessible until you login with your UQ eSpace credentials)
Name Description MIMEType Size Downloads
UQFL173_b41_R329_244866.mp3 audio/mpeg 617.25KB 0
UQFL173_b41_R329_244866.wav Click to show the corresponding preview/stream audio/x-wav 7.22MB 0

Creator Flint, Elwyn Henry
Title Translation of "elbow"
Recording Date 1965-11-30
Place of Recording Woorabinda
Year available 2015
Contributor Elwyn Flint
Eddie Conway
Series Elwyn Flint Collection, UQFL 173
Type audio/wav
Source Elwyn Flint Collection, UQFL 173, Box 41, Tape R329, 244.866sec to 284.299sec.
Duration 39.433sec
Language eng
Rights Please contact the Fryer Library, The University of Queensland Library to inquire about this work
License Creative Commons Attribution noncommercial no derivatives

View License Details
Subject Wakka Wakka / Waka Waka / Waga Waga
Genres Traditional language word
Abstract/Summary This collection comprises written documents and recordings collected by Elwyn Flint, mostly as part of his long term research project in the 1960s, known as the Queensland Speech Survey. The survey includes recordings of Indigenous Languages spoken by Aboriginal people all over the state and those spoken in the Torres Strait Islands. It remains the largest and broadest collection of languages spoken in Queensland in the 20th century.
Keyword Aboriginal Australians -- Languages
Queensland Speech Survey
English Language -- Dialects -- Australia
Advisory Statement Aboriginal and Torres Strait Islander material and information accessed on this site may be culturally sensitive for some individuals and communities. The University of Queensland has approval from traditional owners and/or descendants of the people who participated in Elwyn Flint’s Queensland Speech Survey in the 1960s.
Acknowledgements This project is supported by the Australian National Data Service (ANDS). ANDS is supported by the Australian Government through the National Collaborative Research Infrastructure Strategy Program.
Participant: (Traditional Language)
Researcher: Again?
Participant: (Traditional Language)
Researcher: I'm just going, excuse me, I've just got my numbers mixed here. Six. Oh, yes. Yes, seventeen. I just got my numbers wrong, excuse me just one moment.
Researcher: Twenty.
Researcher: Twenty.
Researcher: Now, elbow again, please?
Participant: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Researcher: Elbow.
Identifier Group 329

Citation counts: Google Scholar Search Google Scholar
Created: Fri, 05 Jun 2015, 12:38:16 EST by Elizabeth Alvey