Translation of "what are you two doing?"

Flint, Elwyn Henry Translation of "what are you two doing?". (Elwyn Flint Collection, UQFL 173)

Attached Files (Some files may be inaccessible until you login with your UQ eSpace credentials)
Name Description MIMEType Size Downloads
UQFL173_b57_R299E_sideA_1516730.mp3 Stream this item to your browser audio/mpeg 1.04MB 0
UQFL173_b57_R299E_sideA_1516730.wav Stream this item to your browser Click to show the corresponding preview/stream audio/x-wav 12.51MB 0

Creator Flint, Elwyn Henry
Title Translation of "what are you two doing?"
Recording Date 1964-10-24
Place of Recording Doomadgee
Year available 2015
Contributor Elwyn Flint
Maggie Friday
Elsie Moreland
Robert Friday
Series Elwyn Flint Collection, UQFL 173
Type audio/wav
Source Elwyn Flint Collection, UQFL 173, Box 57, Tape R299E, Side A, 1516.73sec to 1585.07sec.
Duration 68.34sec
Language eng
Rights Please contact the Fryer Library, The University of Queensland Library to inquire about this work
License Creative Commons Attribution noncommercial no derivatives

View License Details
Subject Waanyi / Wanyi
Genres Traditional language sentence
Abstract/Summary This collection comprises written documents and recordings collected by Elwyn Flint, mostly as part of his long term research project in the 1960s, known as the Queensland Speech Survey. The survey includes recordings of Indigenous Languages spoken by Aboriginal people all over the state and those spoken in the Torres Strait Islands. It remains the largest and broadest collection of languages spoken in Queensland in the 20th century.
Keyword Aboriginal Australians -- Languages
Queensland Speech Survey
English Language -- Dialects -- Australia
Advisory Statement Aboriginal and Torres Strait Islander material and information accessed on this site may be culturally sensitive for some individuals and communities. The University of Queensland has approval from traditional owners and/or descendants of the people who participated in Elwyn Flint’s Queensland Speech Survey in the 1960s.
Acknowledgements This project is supported by the Australian National Data Service (ANDS). ANDS is supported by the Australian Government through the National Collaborative Research Infrastructure Strategy Program.
Researcher: Yes, well, I say to you,
Researcher: Where are my pencils, where are my pencils ((muttered))
Researcher: What are you doing, I say to you, to you two, "What are you doing?". What are you doing.
Participant: (Traditional Language)
Researcher: What?
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language) that mean- (Traditional Language), what's (Traditional Language) mean?
Participant: What- what-
Participant: What you- what you sit down about
Participant: What you do
Participant: What you do
Researcher: What's (Traditional Language), which is the word that means "what"?
Researcher: (Traditional Language) is it?
Researcher: What, I see, and (Traditional Language) means what, "you", is it?
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language) what you doing?
Researcher: Yes, but what does (Traditional Language) mean, by itself?
Participant: Me
Participant: It mean "me"
Researcher: What?
Researcher: Me
Researcher: What me doing.
Participant: Mm
Researcher: Doing.
Participant: (Traditional Language)
Researcher: What's that?
Researcher: Mm?
Researcher: You alright?
Participant: Yeah (unclear)
Researcher: What? (unclear)
Participant: Hands
Researcher: Oh I see. What are you doing.
Identifier Group 299

Citation counts: Google Scholar Search Google Scholar
Created: Tue, 02 Jun 2015, 18:02:12 EST by Elizabeth Alvey on behalf of Scholarly Communication and Digitisation Service