Translation of "deaf in both ears"

Flint, Elwyn Henry Translation of "deaf in both ears". (Elwyn Flint Collection, UQFL 173)

Attached Files (Some files may be inaccessible until you login with your UQ eSpace credentials)
Name Description MIMEType Size Downloads
UQFL173_b57_R291_sideB_95340.mp3 audio/mpeg 1.05MB 0
UQFL173_b57_R291_sideB_95340.wav Click to show the corresponding preview/stream audio/x-wav 12.59MB 0

Creator Flint, Elwyn Henry
Title Translation of "deaf in both ears"
Recording Date 1964-10-17
Place of Recording Yarrabah
Year available 2015
Contributor Elwyn Flint
Charlie Fourmile
Parmenas Mundubbery
Series Elwyn Flint Collection, UQFL 173
Type audio/wav
Source Elwyn Flint Collection, UQFL 173, Box 57, Tape R291, Side B, 95.34sec to 164.12sec.
Duration 68.78sec
Language eng
Rights Please contact the Fryer Library, The University of Queensland Library to inquire about this work.
License Creative Commons Attribution noncommercial no derivatives

View License Details
Subject Yidiny / Yidindji
Genres Traditional language sentence
Abstract/Summary This collection comprises written documents and recordings collected by Elwyn Flint, mostly as part of his long term research project in the 1960s, known as the Queensland Speech Survey. The survey includes recordings of Indigenous Languages spoken by Aboriginal people all over the state and those spoken in the Torres Strait Islands. It remains the largest and broadest collection of languages spoken in Queensland in the 20th century.
Keyword Aboriginal Australians -- Languages
Queensland Speech Survey
English Language -- Dialects – Australia
Advisory Statement Aboriginal and Torres Strait Islander material and information accessed on this site may be culturally sensitive for some individuals and communities. The University of Queensland has approval from traditional owners and/or descendants of the people who participated in Elwyn Flint’s Queensland Speech Survey in the 1960s.
Acknowledgements This project is supported by the Australian National Data Service (ANDS). ANDS is supported by the Australian Government through the National Collaborative Research Infrastructure Strategy Program.
Researcher: Now, deaf.
Researcher: Unable to hear. Deaf, can't hear.
Researcher: Deaf. I cannot hear you. Deaf, you see?
Researcher: Both ears no good. Deaf.
Researcher: Deaf. Both ears.
Researcher: Can't hear.
Participant: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: He sayin you (Traditional Language)
Participant: That mean two.
Participant: You ears, you (Traditional Language). Deaf.
Researcher: Yes.
Participant: Two side (unclear)
Researcher: Yeah.
Researcher: Yeah, well how would you say that- say that again what he said.
Researcher: I can't quite pick it.
Participant: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language)
Researcher: Yes,
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Researcher: Ah now (Traditional Language) what is? Say again?
Participant: Yeah.
Researcher: (Traditional Language) say again?
Participant: Yeah, yeah.
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Researcher: Ah, what comes after that?
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language) good, right, good.
Identifier Group 291

Citation counts: Google Scholar Search Google Scholar
Created: Fri, 15 May 2015, 01:15:06 EST by Mr Andrew Martlew on behalf of School of Languages and Cultures