Translation of "I wash myself"

Flint, Elwyn Henry Translation of "I wash myself". (Elwyn Flint Collection, UQFL 173)

Attached Files (Some files may be inaccessible until you login with your UQ eSpace credentials)
Name Description MIMEType Size Downloads
UQFL173_b57_R296B_2953160.mp3 audio/mpeg 638.25KB 0
UQFL173_b57_R296B_2953160.wav Click to show the corresponding preview/stream audio/x-wav 14.93MB 0

Creator Flint, Elwyn Henry
Title Translation of "I wash myself"
Recording Date 1964-10-22
Place of Recording Normanton Aboriginal Reserve
Year available 2015
Contributor Elwyn Flint
Rolly Gilbert
Series Elwyn Flint Collection, UQFL 173
Type audio/wav
Source Elwyn Flint Collection, UQFL 173, Box 57, Tape R296B, 2953.16sec to 2993.93sec.
Duration 40.77sec
Language eng
Rights Please contact the Fryer Library, The University of Queensland Library to inquire about this work.
License Creative Commons Attribution noncommercial no derivatives

View License Details
Subject Kurtjar
Genres Traditional language sentence
Abstract/Summary This collection comprises written documents and recordings collected by Elwyn Flint, mostly as part of his long term research project in the 1960s, known as the Queensland Speech Survey. The survey includes recordings of Indigenous Languages spoken by Aboriginal people all over the state and those spoken in the Torres Strait Islands. It remains the largest and broadest collection of languages spoken in Queensland in the 20th century.
Keyword Aboriginal Australians -- Languages
Queensland Speech Survey
English Language -- Dialects – Australia
Advisory Statement Aboriginal and Torres Strait Islander material and information accessed on this site may be culturally sensitive for some individuals and communities. The University of Queensland has approval from traditional owners and/or descendants of the people who participated in Elwyn Flint’s Queensland Speech Survey in the 1960s.
Acknowledgements This project is supported by the Australian National Data Service (ANDS). ANDS is supported by the Australian Government through the National Collaborative Research Infrastructure Strategy Program.
Researcher: Now, I go in there and I get into the shower and I wash myself. I washed - I say I washed myself.
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: No.
Participant: Say it again.
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language). You're right.
Researcher: Again?
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: Yeah. Right.
Researcher: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Researcher: I wash.
Researcher: That means I.
Researcher: Then (Traditional Language) means I wash myself, does it?
Participant: That mean I had a wash.
Researcher: I had a wash.
Researcher: Had a wash.
Participant: That's right.
Researcher: (Traditional Language)
Identifier Group 296

Citation counts: Google Scholar Search Google Scholar
Created: Fri, 15 May 2015, 00:47:11 EST by Mr Andrew Martlew on behalf of Scholarly Communication and Digitisation Service