Translation of "turn around"

Flint, Elwyn Henry Translation of "turn around". (Elwyn Flint Collection, UQFL 173)

Attached Files (Some files may be inaccessible until you login with your UQ eSpace credentials)
Name Description MIMEType Size Downloads
UQFL173_b57_R297B_1562245.mp3 audio/mpeg 1.04MB 0
UQFL173_b57_R297B_1562245.wav Click to show the corresponding preview/stream audio/x-wav 12.47MB 0

Creator Flint, Elwyn Henry
Title Translation of "turn around"
Recording Date 1964-10-23
Place of Recording Doomadgee
Year available 2015
Contributor Elwyn Flint
Bindie West (Moreland)
Series Elwyn Flint Collection, UQFL 173
Type audio/wav
Source Elwyn Flint Collection, UQFL 173, Box 57, Tape R297B, 1562.245sec to 1630.35sec.
Duration 68.105sec
Language eng
Rights Please contact the Fryer Library, The University of Queensland Library to inquire about this work.
License Creative Commons Attribution noncommercial no derivatives

View License Details
Subject Garrwa / Garrawa / Garawa / Karawa
Genres Traditional language sentence
Abstract/Summary This collection comprises written documents and recordings collected by Elwyn Flint, mostly as part of his long term research project in the 1960s, known as the Queensland Speech Survey. The survey includes recordings of Indigenous Languages spoken by Aboriginal people all over the state and those spoken in the Torres Strait Islands. It remains the largest and broadest collection of languages spoken in Queensland in the 20th century.
Keyword Aboriginal Australians -- Languages
Queensland Speech Survey
English Language -- Dialects – Australia
Advisory Statement Aboriginal and Torres Strait Islander material and information accessed on this site may be culturally sensitive for some individuals and communities. The University of Queensland has approval from traditional owners and/or descendants of the people who participated in Elwyn Flint’s Queensland Speech Survey in the 1960s.
Acknowledgements This project is supported by the Australian National Data Service (ANDS). ANDS is supported by the Australian Government through the National Collaborative Research Infrastructure Strategy Program.
Researcher: I am going along this way, then I turn that way. I turn. Change direction. Turn.
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language) what?
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language)
Researcher: What?
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language). Yeah, (Traditional Language)
Participant: (unclear)
Researcher: (Traditional Language), is it?
Participant: Yeah.
Researcher: Which one is it now? Which is what?
Participant: This one here.
Researcher: (Traditional Language)
Participant: Yeah, (Traditional Language), this way.
Researcher: Oh I see.
Participant: That way.
Researcher: I see.
Researcher: That means to turn what?
Participant: That one, go round.
Researcher: Go around, turn. I see.
Participant: Yeah.
Researcher: And what's this (Traditional Language)?
Participant: That go ahead this way.
Researcher: Oh left, is it?
Participant: Yeah, left.
Researcher: Left. This means left and that's -
Participant: This is the right (unclear)
Researcher: Go right. I see, good.
Identifier Group 297

Citation counts: Google Scholar Search Google Scholar
Created: Thu, 14 May 2015, 21:27:34 EST by Mr Andrew Martlew on behalf of School of Languages and Cultures