Translation of "bowels"

Flint, Elwyn Henry Translation of "bowels". (Elwyn Flint Collection, UQFL 173)

Attached Files (Some files may be inaccessible until you login with your UQ eSpace credentials)
Name Description MIMEType Size Downloads
UQFL173_b57_R298A_855850.mp3 audio/mpeg 1.01MB 0
UQFL173_b57_R298A_855850.wav Click to show the corresponding preview/stream audio/x-wav 12.13MB 0

Creator Flint, Elwyn Henry
Title Translation of "bowels"
Recording Date 1964-10-24
Place of Recording Doomadgee
Year available 2015
Contributor Elwyn Flint
Alice Gilbert
Series Elwyn Flint Collection, UQFL 173
Type audio/wav
Source Elwyn Flint Collection, UQFL 173, Box 57, Tape R298A, 855.85sec to 922.14sec.
Duration 66.29sec
Language eng
Rights Please contact the Fryer Library, The University of Queensland Library to inquire about this work.
License Creative Commons Attribution noncommercial no derivatives

View License Details
Subject Yukulta / Gangalidda
Genres Traditional language word
Abstract/Summary This collection comprises written documents and recordings collected by Elwyn Flint, mostly as part of his long term research project in the 1960s, known as the Queensland Speech Survey. The survey includes recordings of Indigenous Languages spoken by Aboriginal people all over the state and those spoken in the Torres Strait Islands. It remains the largest and broadest collection of languages spoken in Queensland in the 20th century.
Keyword Aboriginal Australians -- Languages
Queensland Speech Survey
English Language -- Dialects – Australia
Advisory Statement Aboriginal and Torres Strait Islander material and information accessed on this site may be culturally sensitive for some individuals and communities. The University of Queensland has approval from traditional owners and/or descendants of the people who participated in Elwyn Flint’s Queensland Speech Survey in the 1960s.
Acknowledgements This project is supported by the Australian National Data Service (ANDS). ANDS is supported by the Australian Government through the National Collaborative Research Infrastructure Strategy Program.
Researcher: The, the bowels, you know, when you, when you cut open a fowl and you pull out the back all long. Bowels, you know, the bowels, the inside the...
Participant: Fowl.
Researcher: Yeah, inside the fowl. The bowels, well human being got them there. Human being has them there.
Participant: Not the, what the, not what the ladies or men?
Researcher: Oh no, no, not ladies or men, no. It's anybody has them.
Participant: Everybodys
Participant: All, everybody. Everybody.
Researcher: Yes, everybody has them, yes.
Participant: Yeah.
Researcher: They're long, long, you know, it's like stringy things. They're very long.
Researcher: (unclear).
Participant: (Traditional Language)
Researcher: What? (unclear).
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language), that's it!
Researcher: Oh.
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: (Traditional Language). Too quick. (Traditional Language), other way, take it for short. (Traditional Language).
Researcher: (unclear).
Researcher: (Traditional Language)
Participant: Yeah.
Researcher: And what was the, before, the (Traditional Language), is it?
Participant: (Traditional Language)
Researcher: (Traditional Language)
Participant: Yeah, they take im two, over and over.
Researcher: Oh, I see. (Traditional Language).
Participant: Yeah, they call im (Traditional Language).
Researcher: Oh, yes. (Traditional Language). Good. (Traditional Language).
Participant: Yeah.
Participant: Yeah.
Participant: Yeah.
Researcher: Bowels. Bowels, yes.
Identifier Group 298

Citation counts: Google Scholar Search Google Scholar
Created: Thu, 14 May 2015, 20:24:51 EST by Mr Andrew Martlew on behalf of Scholarly Communication and Digitisation Service