Manipulacion del genero gramatical y sexual en la traduccion espanola de un cuento de Oscar Wilde

Rojas-Lizana, Isolda and Hannah, Emily (2013) Manipulacion del genero gramatical y sexual en la traduccion espanola de un cuento de Oscar Wilde. Babel, 59 3: 310-331. doi:10.1075/babel.59.3.04roj


Author Rojas-Lizana, Isolda
Hannah, Emily
Title Manipulacion del genero gramatical y sexual en la traduccion espanola de un cuento de Oscar Wilde
Formatted title
Manipulación del género gramatical y sexual en la traducción española de un cuento de Oscar Wilde
Translated title Handling the grammatical and sexual gender in the Spanish translation of a story by Oscar Wilde
Language of Title spa
Journal name Babel   Check publisher's open access policy
Language of Journal Name eng
ISSN 0521-9744
1569-9668
Publication date 2013
Sub-type Article (original research)
DOI 10.1075/babel.59.3.04roj
Open Access Status
Volume 59
Issue 3
Start page 310
End page 331
Total pages 22
Place of publication Amsterdam, Netherlands
Publisher John Benjamins Publishing
Collection year 2014
Language eng
spa
fre
Formatted abstract
En el campo de los estudios de la traducción, la traducción literaria puede funcionar como una ventana a través de la cual se observa qué cambia o se mantiene en la ideología dominante de una sociedad, especialmente cuando se revisan textos que han sido publicados y traducidos varias veces en el tiempo. De esta manera, mediante la comparación diacrónica de textos se pueden identificar las estrategias de traducción que predominaban en el momento (por ejemplo la domesticación o la extranjerización; véase Venuti 1995 y Schaffner 1995); y también la manera en que los elementos problemáticos, que previamente habían sido censurados, son traducidos en otros momentos de la historia. Como el espectro de expresiones admisibles frente a lo que es tabú se desplaza constantemente (Steiner 1975), hay variación histórica en cuanto a lo que limitaría una traducción. En general se acepta que en la actualidad los traductores se encuentren menos restringidos que en el pasado dado que la censura estatal es menos aceptada en el mundo occidental (Bakir 2004); sin embargo, es posible encontrar una censura de ‘mercado’ que se hace cada vez más fuerte (de Pedro Ricoy 2007).

También a través de esta ventana podemos observar cómo cambia el tratamiento de las relaciones sociales ya que con frecuencia se hacen revisiones de textos para garantizar que el mensaje no sea ofensivo o políticamente incorrecto (Culley 1991). Esto ha atraído considerable atención, particularmente dentro de la literatura infantil y las investigaciones han demostrado que ciertas culturas y editoriales resisten más o menos estas modificaciones (López 2006).

Todo texto está mediado y toda traducción conlleva la interpretación del traductor, pero cuando los temas centrales y los mensajes son cambiados deliberadamente se produce una manipulación. En este artículo queremos demostrar la presencia de manipulación en la traducción de una obra literaria para promover y mantener la ideología dominante de la época en relación con el papel que desempeña la sexualidad en la sociedad. El artículo comienza con una revisión de la literatura de los estudios de la traducción en el área crítica y del género, luego describe el estado general ideológico en el momento de la publicación de la obra estudiada y las creencias del autor, para terminar con un análisis crítico de su traducción y nuestra propia propuesta.

Translation as a cultural process can be used in various ways to suppress or promote ideologies. Within the framework of Critical Studies in Translation, this article examines the presence of the phenomenon of manipulation; that is, deliberate alteration of central topics and messages for ideological purposes, in the Spanish translation of the story The Happy Prince by Oscar Wilde. It proposes that Wilde’s specific intent in using the fairy tale genre to battle heterosexism (the belief that heterosexuality is the only norm) is not transmitted in any of the Spanish versions of the story, since its English publication in 1888 to the twenty-first century.

The analysis proves that all twelve translations of the story found, included the famous translation by Jorge Luis Borges in 1910, manipulate the sex and sexuality of the characters by taking advantage of the commonly perceived ambiguities between the grammatical and cultural gender in Spanish. This is done in such a way that one of the messages of the story, the redemption of homosexual love and its acceptance by God, is omitted entirely to become, and promote, the standard and conventional view of sexuality that dominates contemporary Western tradition. The article finishes by pointing out the linguistic choices that need to be considered for a new translation of the story and provides the translation of a passage as an example.


En tant que processus culturel, la traduction peut être utilisée de différentes manières pour supprimer ou promouvoir des idéologies. Dans le cadre de la traductologie critique, cet article examine la présence d’un phénomène de manipulation, c’est-à-dire une altération délibérée des thèmes et des messages centraux à des fins idéologiques dans la traduction espagnole du conte Le prince heureux (The Happy Prince) d’Oscar Wilde. Il suggère qu’en utilisant le conte de fées comme genre, l’intention spécifique de Wilde de combattre l’hétérosexisme (la croyance selon laquelle l’hétérosexualité est la seule norme) n’est transmise dans aucune des versions espagnoles du conte, depuis sa publication anglaise en 1888 jusqu’au XXIe siècle.

L’analyse démontre que les douze traductions du conte, y compris la célèbre traduction de Jorge Luis Borges en 1910, manipulent toutes le sexe et la sexualité des personnages en tirant parti des ambiguïtés généralement perçues entre le genre grammatical et le genre culturel en espagnol. Cette manipulation se fait d’une manière telle que l’un des messages du conte, la rédemption d’un amour homosexuel et son acceptation par Dieu, est totalement omis pour devenir, et promouvoir, la norme et une vision conventionnelle de la sexualité qui domine la tradition occidentale contemporaine. L’article s’achève en soulignant les choix linguistiques qui doivent être envisagés pour une nouvelle traduction du conte et donne la traduction d’un passage en exemple.
Keyword Critical translation studies
Oscar Wilde
Spanish language
The Happy Prince
Manipulation
Q-Index Code C1
Q-Index Status Confirmed Code
Institutional Status UQ
Additional Notes Abstract only in English.

Document type: Journal Article
Sub-type: Article (original research)
Collections: Official 2014 Collection
School of Languages and Cultures Publications
 
Versions
Version Filter Type
Citation counts: TR Web of Science Citation Count  Cited 0 times in Thomson Reuters Web of Science Article
Scopus Citation Count Cited 0 times in Scopus Article
Google Scholar Search Google Scholar
Created: Thu, 01 May 2014, 08:24:20 EST by Dr Sol Rojas-lizana on behalf of School of Languages and Cultures