Translation and indigenization

Lilley, Ian A. (2014) Translation and indigenization in Claire Smith (eds.) Encylopedia of Global Archaeology. New York, NY, USA: Springer Reference

Author Lilley, Ian A.
Title of entry Translation and indigenization
Parent publication Encylopedia of Global Archaeology
Place of publication New York, NY, USA
Publisher Springer Reference
Publication date 2014
Editor Claire Smith
Volume number 11
ISBN 9781441904263
Start page 7372
End page 7376
Total pages 5
Language eng
Formatted abstract
Translation, broadly speaking, lies at the heart of archaeology. Archaeologists translate their technical recordings of material finds and their contexts into understandings of past human thought and action. They translate the technical findings of other disciplines – geology, say, or physics – into archaeological terms and vice versa. They also translate their work from one language to another, from Vietnamese to French, for instance. Finally, they translate their “technical talk” into lay terms for public consumption. This last is ultimately themost important, because without the understanding and support of the wider, nonprofessional community, it would be well-nigh impossible for archaeologists to access the sites and acquire the funding necessary for them to practice their craft. This entry concerns one special form of “translation for the public,” namely, translation of archaeological approaches and results for Indigenous and other descendent communities. This kind of translation is often called “indigenization.” It is special because the political and ethical dimensions of such translation are more pronounced than in other cases.
Q-Index Status Provisional Code
Institutional Status UQ

Version Filter Type
Citation counts: Google Scholar Search Google Scholar
Created: Fri, 04 Apr 2014, 08:52:30 EST by Katelyn Barney on behalf of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies Unit