Investigation on English-Chinese document translation checking

高亮 (Ko, Leong) (2013). Investigation on English-Chinese document translation checking. In 高亮 (Leong Ko) and 主編 (Ping Chen) (Ed.), 翻譯研究與跨文化交流 (Translation Studies and Cross-Cultural Communication) (pp. 161-186) Taiwan: Bookman.

Attached Files (Some files may be inaccessible until you login with your UQ eSpace credentials)
Name Description MIMEType Size Downloads
Author 高亮 (Ko, Leong)
Title of chapter Investigation on English-Chinese document translation checking
Formatted title
Translated title of chapter Investigation on English-Chinese document translation checking
Language of Chapter Title chi
Title of book 翻譯研究與跨文化交流 (Translation Studies and Cross-Cultural Communication)
Translated title of book Translation Studies and Cross-Cultural Communication
Language of Book Title chi
Place of Publication Taiwan
Publisher Bookman
Publication Year 2013
Sub-type Chapter in reference work, encyclopaedia, manual or handbook
Open Access Status
Series 譯學叢書 [Translation Studies]
ISBN 9789574455508
Editor 高亮 (Leong Ko)
主編 (Ping Chen)
Volume number 44
Chapter number 11
Start page 161
End page 186
Total pages 26
Total chapters 17
Collection year 2014
Language eng
Formatted Abstract/Summary
翻譯校改是文件翻譯中非常重要的程序,其目的在於提高譯文的品質。但 是在實際工作中,文件翻譯校改是如何進行的?在翻譯市場上是否有明確的規 定?校改應該由什麼樣的人進行?校改什麼?以及在出現問題時, 誰擁有最後 決定權?這些問題的答案似乎並不很明確。本文針對澳大利亞英漢文件翻譯校 故的情況,採用電話訪談、問卷調查和個案分析的辦法對以上這些問題進行探 討。研究結果顯示, 在澳大利亞文件翻譯市場上,翻譯校改工作基本上處於不 規範的狀態,即沒有明確的規定或指南, 校改人的資質各異, 因此校故有時不 是從翻譯的角度出發。研究指出, 需要制定明確的規定來規範翻譯校改活動。

Translation checking is a very important process in document translation and is intended to improve the quality of translation. However, in the real world, how is translation checking conducted? Are there any clear guidelines in the translation market? What kinds of people are appropriate to conduct translation checking? What to check? And when discrepancies occur, who will have the final say? The answers to these questions do not seem very clear. This paper is designed to investigate these questions in the document translation checking in Australia by using telephone interviews, questionnaire and case studies. The findings of the study indicate that in the document translation market of Australia, the practice of translation checking is largely unregulated. There are no clear rules or guidelines for translation checking, the qualification of checkers varies, and as a result, translation checking is sometimes not conducted from the perspective of translation. The research points out that it is necessary to establish clear guidelines to regulate the translation checking practice.
Keyword Translation checking
Original translator
Translation agency
Q-Index Code B1
Q-Index Status Confirmed Code
Institutional Status UQ
Additional Notes Title and Abstract only in English.

Version Filter Type
Citation counts: Google Scholar Search Google Scholar
Created: Wed, 30 Oct 2013, 14:46:08 EST by Ms Katrina Hume on behalf of School of Languages and Cultures