Literal Translation or Free Translation? ---- A Study of the Translation of “你” and “您” in Teahouse

Hu, Yongjian (2008). Literal Translation or Free Translation? ---- A Study of the Translation of “你” and “您” in Teahouse M.A. Thesis, School of Languages and Comp Cultural Studies, The University of Queensland.

Attached Files (Some files may be inaccessible until you login with your UQ eSpace credentials)
Name Description MIMEType Size Downloads
s40906715_MACTI_Thesis.pdf s40906715_MACTI_Thesis.pdf Click to show the corresponding preview/stream application/pdf 439.04KB 905
s40906715_MACTI_Thesis2.pdf s40906715_MACTI_Thesis2.pdf Click to show the corresponding preview/stream application/pdf 93.19KB 442
Author Hu, Yongjian
Thesis Title Literal Translation or Free Translation? ---- A Study of the Translation of “你” and “您” in Teahouse
Formatted title Literal Translation or Free Translation? ---- A Study of the Translation of “你” and “您” in Teahouse
School, Centre or Institute School of Languages and Comp Cultural Studies
Institution The University of Queensland
Publication date 2008
Thesis type M.A. Thesis
Supervisor Ramsay, Guy
Total pages 58
Language eng
chi
Subjects L
970120 Expanding Knowledge in Language, Communication and Culture
200311 Chinese Languages
200323 Translation and Interpretation Studies
Abstract/Summary This study compares the Chinese pronoun “你” and “您”, and discovers appropriate translation strategies for them. The translations of “你” and “您” in the famous Chinese drama Teahouse are analyzed and explanations are sought for why certain translation strategies are used in specific contexts of the usage of “你” and “您”. According to the data, this study has found that in Teahouse, a majority of the total instances of “你” are translated literally, while only a small amount of them are translated freely. It has also been found that the majority of all instances of “您” possessing different connotations are translated literally, with free translation applied to the rest. The study‟s findings are not only theoretically helpful, but also can be extended to the practical translation work. The study concludes that in translation, much more attention should be paid to the various connotations of “您”, contexts and background information, along with the hierarchy of relations between different characters in the drama.
Keyword literal translation
free translation

 
Versions
Version Filter Type
Citation counts: Google Scholar Search Google Scholar
Access Statistics: 971 Abstract Views, 1679 File Downloads  -  Detailed Statistics
Created: Tue, 03 Aug 2010, 15:21:51 EST by Jo Grimmond on behalf of School of Languages and Comp Cultural Studies