Translating passive structures from English to Chinese: A legal corpus analysis of The Hong Kong Ordinances

Ho, Kai Ning (2009). Translating passive structures from English to Chinese: A legal corpus analysis of The Hong Kong Ordinances M.A. Thesis, School of Languages and Comp Cultural Studies, The University of Queensland.

Attached Files (Some files may be inaccessible until you login with your UQ eSpace credentials)
Name Description MIMEType Size Downloads
s41551813_MACTI_Thesis.pdf s41551813_MACTI_Thesis.pdf Click to show the corresponding preview/stream application/pdf 841.09KB 1262
Author Ho, Kai Ning
Thesis Title Translating passive structures from English to Chinese: A legal corpus analysis of The Hong Kong Ordinances
Formatted title Translating passive structures from English to Chinese: A legal corpus analysis of The Hong Kong Ordinances
School, Centre or Institute School of Languages and Comp Cultural Studies
Institution The University of Queensland
Publication date 2009
Thesis type M.A. Thesis
Supervisor Wang, David
Total pages 102
Language eng
Subjects L
970120 Expanding Knowledge in Language, Communication and Culture
200311 Chinese Languages
200323 Translation and Interpretation Studies
Abstract/Summary This research aims to study the transference of passive voice from English to Chinese. It is argued that the comparative study could only be made based on a common foundation to analyze the two languages. From the perspective of language typology, passive voice can be divided into two grammatical levels, sentence-level syntax and verb-level syntax. English tends to rely on the former level or the syntactic feature to register passive voice, while Chinese depends on the latter one or the semantic feature to convey passiveness. Based on this hypothesis, a set of criteria is created to compare the grammatical voice of corresponding expressions in the Hong Kong Ordinances. It is found that grammatical voice are not retained during the course of language transference and the Chinese version seems to observe the language norm in the language rather than seeking the formal equivalence in voice.
Keyword translation
grammatical voice
syntactic equivalence
legal text
The Hong Kong Ordinances

 
Versions
Version Filter Type
Citation counts: Google Scholar Search Google Scholar
Access Statistics: 333 Abstract Views, 1278 File Downloads  -  Detailed Statistics
Created: Tue, 03 Aug 2010, 12:45:30 EST by Jo Grimmond on behalf of School of Languages and Comp Cultural Studies