David Hawkes' English translation of Chinese personal names in Hong Lou Meng

Zhou, Xian (2009). David Hawkes' English translation of Chinese personal names in Hong Lou Meng , School of Languages and Comparative Cultural Studies, The University of Queensland.

Attached Files (Some files may be inaccessible until you login with your UQ eSpace credentials)
Name Description MIMEType Size Downloads
s41517912_MACTI_Thesis.pdf s41517912_MACTI_Thesis.pdf application/pdf 552.69KB 4967
Author Zhou, Xian
Thesis Title David Hawkes' English translation of Chinese personal names in Hong Lou Meng
Formatted title David Hawkes' English translation of Chinese personal names in Hong Lou Meng
School, Centre or Institute School of Languages and Comparative Cultural Studies
Institution The University of Queensland
Publication date 2009
Supervisor Hsieh, Daphne
Total pages 84
Language eng
Subjects L
970120 Expanding Knowledge in Language, Communication and Culture
200311 Chinese Languages
200323 Translation and Interpretation Studies
Abstract/Summary Transliteration is considered as the common method in the translation of Chinese personal names into English. However, in The Story of the Stone David Hawkes adopted the other two approaches for this purpose: semantic method and a combination of transliteration and semantic translation. In order for the translated names to produce the same effect on the readers of his translation as those in the source version in its readers, Hawkes not only translated the meaning of the names, but also paid attention to the forms of the translated personal names, such as using French words to deal with the names of the twelve girl actresses who lived in the Prospect Garden. What’s more, he corrected the inconsistencies of some servants’ names and chose not to translate three names which he thought unimportant. He sometimes inserted his understanding into the translated version, and this method reduced target readers’ confusion. Compared with the single method -transliteration- adopted by Yang Xianyi and Gladys Yang in their translation of Hong Lou Meng, Hawkes’ methods in the translation of Chinese personal names would appear to be more flexible.
Keyword translation
Chinese personal names
Hong Lou Meng
David Hawkes
transliteration
semantic translation

 
Versions
Version Filter Type
Citation counts: Google Scholar Search Google Scholar
Access Statistics: 1080 Abstract Views, 5000 File Downloads  -  Detailed Statistics
Created: Tue, 03 Aug 2010, 12:19:08 EST by Jo Grimmond on behalf of School of Languages and Comp Cultural Studies