Translation of short texts: A case study of street names in Hong Kong

Cheung, Siu Man Shirmaine (2010). Translation of short texts: A case study of street names in Hong Kong M.A. Thesis, School of Languages and Comparative Cultural Studies, The University of Queensland.

Attached Files (Some files may be inaccessible until you login with your UQ eSpace credentials)
Name Description MIMEType Size Downloads
s41912405_MA_Thesis.pdf Siu Man CHEUNG UQ:41912405_MA Thesis application/pdf 333.65KB 1267
s41912405_MA_Thesis_Appendix.xls s41912405_MA_Thesis_Appendix.xls Click to show the corresponding preview/stream application/ 2.42MB 74
Author Cheung, Siu Man Shirmaine
Thesis Title Translation of short texts: A case study of street names in Hong Kong
School, Centre or Institute School of Languages and Comparative Cultural Studies
Institution The University of Queensland
Publication date 2010
Thesis type M.A. Thesis
Open Access Status Other
Supervisor Gottlieb, Nanette R.
Total pages 66
Collection year 2011
Language eng
Subjects L
200311 Chinese Languages
200323 Translation and Interpretation Studies
970120 Expanding Knowledge in Language, Communication and Culture
Abstract/Summary The topic of this research paper is “Translation of Short Texts: A case study of street names in Hong Kong”. It has been observed that existing translation studies literature appears to cater mainly for long texts. This suggests that there may be a literature gap with regard to short text translation. Investigating how short texts are translated would reveal whether mainstream translation theories and strategies are also applicable to such texts. Therefore, the objectives of the paper are two-fold. Firstly, it seeks to confirm whether there is in fact a gap in the existing literature on short texts by reviewing corpuses of leading works in translation studies. Secondly, it investigates how short texts have been translated by examining the translation theories and strategies used. This is done by way of a case study on street names in Hong Kong. The case study also seeks to remedy the possible paucity of translation literature on short texts by building an objective and representative database to function as an effective platform for examining how street names have been translated. Data, including street names in English and Chinese, are collected by way of systematic sampling from the entire data population. All entries in the database are analysed to identify their respective source language and the translation method used. The findings suggest that sound translation is the most frequently used method regardless of the direction of translation between English and Chinese. It is also found that mainstream translation theories such as the linguistic approach and the seminal translation concept of “equivalence” are applicable to street name translation. Furthermore, other major translation issues encountered are revealed. The findings of the paper will provide direction and inspiration for future studies in the area of short text translation.
Keyword Hong Kong
street names

Version Filter Type
Citation counts: Google Scholar Search Google Scholar
Created: Mon, 02 Aug 2010, 15:54:21 EST by Jo Grimmond on behalf of School of Languages and Cultures