The Translation of Honorifics and Self-deprecatory Expressions in Honglou meng from Chinese to English

Ms Nili Wang (). The Translation of Honorifics and Self-deprecatory Expressions in Honglou meng from Chinese to English M.A. Thesis, School of Languages and Comparative Cultural Studies, The University of Queensland.

Attached Files (Some files may be inaccessible until you login with your UQ eSpace credentials)
Name Description MIMEType Size Downloads
s4129485_ma_thesis.pdf M.A Thesis application/pdf 180.36KB 2387
Author Ms Nili Wang
Thesis Title The Translation of Honorifics and Self-deprecatory Expressions in Honglou meng from Chinese to English
School, Centre or Institute School of Languages and Comparative Cultural Studies
Institution The University of Queensland
Thesis type M.A. Thesis
Supervisor Rosemary Roberts
Total pages 41
Total black and white pages 46
Language eng
Abstract/Summary This paper is mainly based on Brown and Levinson’s negative politeness strategies and Mona Baker’s translation strategies to analyze how the translators of the Chinese novel, Honglou meng, employ these strategies to render honorifics and self-deprecatory expressions in Honglou meng from Chinese into English. It compares the two English translations and observes the translators’ tendencies in both translations. The findings suggest that David Hawkes’ translation is esthetically crafted language and more target-oriented, whereas Yang Hsien-yi and Glays Yang’s translation is not such natural-sounding English and more source-oriented. This paper also states that a comprehensive theoretical frame in this area is yet to be established.
Keyword source-oriented
target-oriented
equivalence
politeness

Document type: Thesis
Collection: UQ Theses Collection (non-RHD) - Open Access
 
Citation counts: Google Scholar Search Google Scholar
Access Statistics: 150 Abstract Views, 2404 File Downloads  -  Detailed Statistics
Created: Wed, 11 Nov 2009, 13:56:21 EST by Ms Nili Wang